klip en klaar

NEEN! Fout! Juist is ‘klip und klahr‘, maar dat hoort thuis in een Duits woordenboek

zie ook:



beoordeel deze definitie:

1 ster2 sterren3 sterren4 sterren5 sterren
(nog geen stemmen)
Loading...Loading...


deel deze definitie


    kijk ook eens bij:

    5 reacties op “klip en klaar”

    1. Hans Hoog Stoevenbelt zegt:

      Ik hoorde in Duitsland regelmatig de uitdrukking ‘ Klip und Klahr’. Is het Nederlands van Balkenende dan een ‘Germanisme’ wanneer hij ‘klip en klaar’ zegt? En wat is de afkomst van de betekenis van ‘Klip und Klahr’ ‘? of ‘klip en klaar?’

      Ik ben benieuwd,

      Hans

    2. Beheerder zegt:

      Een juiste vertaling van Klip und klahr zou zijn ‘volkomen duidelijk’. Of ‘luid en duidelijk’. Als Balkenende (amongst many) zegt dat het ‘klaar’ is, bedoelt hij ‘helder’ en niet ‘af’. En daarom is er sprake van een germanisme.

    3. J.L. Aarts zegt:

      Kennelijk kan niemand het zich herinneren, maar ik meen toch stellig dat “klip en klaar” ergens in 1973 door de toenmalige premier A.A.M. van Agt in ons taalgebied is ge├»ntroduceerd. Dat verbaast mij niet zoveel: Van Agt woont (of woonde) in Nijmegen, daar pik je wel wat Duits op.

      Vreselijk lelijk begrip. Weg ermee !

    4. Gerrit Rijmsma zegt:

      Ik kan het verkeerd hebben, maar ik meen het in een fimpje met Hitler voor het eerst te hebben gehoord.

    5. Niek Edeling zegt:

      Ik kwam op uw site terecht toen ik zocht naar de “juistheid” van de uitdrukking Knip en klaar.
      Deze (naar mijn mening al geheel foutieve en onzinnige) uitdrukking kwam ik tegen in een verslag over de vliegramp op Tenerife (http://derkjanpostema.wordpress.com/2012/03/27/vliegramp-tenerife/). Gelukkig weet ik nu dus ook dat de uitdrukking “klip en klaar” (die ik vaak hoor) eveneens foutief is!

    Geef een reactie